Webinar: Mit Übersetzungsmanagement zur mehrsprachigen Content-Strategie

Multi-Content Management: CLAAS berichtet Mit Übersetzungsmanagement zur mehrsprachigen Content-Strategie Durch das Internet rückt die Weltwirtschaft immer näher zusammen. Kommunikationsinhalte, Produkte oder Dienstleistungen sind über das Web quasi grenzenlos und weltweit sofort verfügbar. Die einzelnen Kundengruppen haben kulturelle Eigenschaften, die sich in unterschiedlichen Konsumverhalten ausdrücken. Um kein Potential zu verlieren, ist die Lokalisierung von Inhalten, Webseiten…
Mehr lesen

Bedienungsanleitung: Kuriose Übersetzungen führen jedes Jahr weltweit zu hohen Schäden

Achtung – allgemeines sichere Hinweise zum Gefallen – bitte beachtes ! Vor kurzem fragten wir nach den Vorteilen computergestützter Übersetzungstools. Ein anschauliches und praktisches Beispiel hierfür sind Bedienungsanleitungen. Jeder von uns war bei einem neuen Produkt wohl schon einmal mit einer Anleitung konfrontiert, bei man nicht wusste, ob man gleich lachen oder weinen sollte. „Wenn…
Mehr lesen

Fallstudie CLAAS: So viel produktiver ist der Landmaschinenhersteller durch ONTRAM

Als eines der weltweit führenden Unternehmen für Landmaschinen mit einer breiten Produktpalette und über 9000 Beschäftigten, steht CLAAS vor der Herausforderung eine große Zahl an Marketingbroschüren zu übersetzen und anzupassen. Um dies in fast 30 Sprachen für eine Vielzahl an unterschiedlichen Märkten mit den verschiedensten Anforderungen bewältigen zu können, setzt CLAAS seit 2009 auf das…
Mehr lesen

Internationalisierung im E-Commerce

Der europäische Markt ist ein besonderer: Auf kleinem Raum tummeln sich unterschiedlichste Sprachen und Kulturen. Für Versandhändler ergeben sich einige Herausforderungen: Neben Logistik, Versandoptionen und Rücksendungen spielt das Thema Sprache eine große Rolle. Studien wie „Can’t read, won’t buy“ von Common Sense Advisory haben immer wieder ergeben, dass ein Käufer einen Kauf mit sehr viel…
Mehr lesen