Blog

Die neue Teilmemory in ONTRAM

ONTRAM macht nun auch Übersetzungsvorschläge für Texte, die nur in Abschnitten übereinstimmen. Wenn über 25% des zu übersetzenden Textes bereits in einem TM-Segment vorkommen und er mindestens 40 Zeichen lang ist, wird der Text als bekannt identifiziert und dem User vorgeschlagen. Entsprechend werden nun korrekte Vorschläge auch für Texte gemacht, für die es aufgrund der…
Mehr lesen

Das neue ONTRAM Auftragsportal

Das neue Auftragsportal ermöglicht es jetzt auch externen Agenturen oder anderen Unternehmensbereichen, Übersetzungsaufträge in ONTRAM anzulegen – unabhängig von entsprechenden Administrationsberechtigungen. Die jeweils zuständige Person verfügt über dieselbe Eingabemaske in ONTRAM wie der Kunde oder Auftraggeber selbst und kann Dateien hochladen sowie Check-Daten prüfen. Je nach Bedarf des Kunden können nun z.B. Key Account Manager…
Mehr lesen

CAT-Tools: Ein Überblick für Einsteiger

Was bedeutet eigentlich CAT? Unter CAT (computer-aided translation) versteht man eine große Anzahl an digitalen Werkzeugen, die den gesamten Prozess des Übersetzens vereinfachen und organisieren. Automatische oder maschinelle Übersetzung meint meist nur einen kleinen Teil dieses Bereichs. Es gibt einiges mehr an Funktionen und Hilfsmitteln, die das Übersetzen professioneller gestalten. Ein Übersetzungsmanagementsystem oder Translation Management…
Mehr lesen

Unsere Top 5 Features aus 2017

Wir zählen nicht alle Features auf, die unsere IT 2017 entwickelt hat, aber ein paar, die uns besonders wichtig sind, wollen wir am Jahresende doch noch einmal hervorheben: ONTRAM Translation Memory V6 Die neue Memory V6 beschleunigt nicht nur die Auftragsanlage, auch die Qualität der Vorschläge hat sich, u.a. durch einen verbesserten Filter für Satz-…
Mehr lesen